Слово было вместе с Богом: изгнанный из России ученый перевел Новый завет на современный русский язык

В Москве на днях прошла презентация книги. Автор выступал по видеосвязи, потому что с 2022 года живет в эмиграции. Ничего такого, скажете вы. Ой, не автор, а переводчик. Причем перевод далеко не первый. И не второй, и не третий. И это не «Властелин колец». Свой перевод Нового Завета, сборника самых важных для христианской традиции текстов презентовал филолог и библеист Андрей Десницкий.

Для англоязычного пространства новый перевод Библии это даже не всегда новость. Таких текстов несколько сотен, и постоянно появляются новые. Ведь перевод – это всегда творчество, искусство подсвечивать одно и оставлять в тени другое. Сделать единственно верный и окончательный перевод – невозможно. Однако, переводы Библии различаются по степени авторитетности. И наибольшим авторитетом среди верующих пользуются обычно те, что были либо первыми в своём языковом пространстве (немецкий перевод Лютера), либо появились в результате проектов, поддержанных или инициированных властями (английская Библия короля Иакова). Либо то и другое вместе.

Появление переводов Библии на национальные языки нередко оказывалось связано с процессами национального строительства. Кроме национального дворянства, великого поэта, общих исторических событий и, в идеале, народного представительства, хорошо было иметь и священные тексты на национальном языке. Не последнюю роль здесь сыграла Реформация, которая не только поставила под сомнение авторитет духовенства и сделала повсеместной практику домашнего чтения Писания, но и оторвала многие европейские элиты от Римского папского престола, а значит и от единой латинской Библии – Вульгаты. Первые переводы священных текстов на языки восточных славян были как раз попыткой дать возможность прихожанам читать дома Евангелие на «простой мове», которую специалисты сейчас называют староукраинским/старобелорусским/западнорусским языком. К ним относятся и «Библия Руска» белорусского первопечатника Франциска Скорины, и Пересопницкое Евангелие, на котором приносят присягу президенты Украины.

В России наибольшим авторитетом пользуется так называемый Синодальный перевод. Работа над ним началась в 1816 году по повелению императора Александра I силами Российского библейского общества (РБО). Эта организация была в России одновременно одной из первых НКО и одной из первых экуменических инициатив. Над задачей распространения Писания на понятном языке вместе трудились православные, католики, англикане, лютеране и реформаты. Это было вполне в духе эпохи надкофессионального христианства и Священного союза, объединившего три христианские монархии после победы над Наполеоном.

Эпоха закончилась вместе с закатом александровского правления. Граф Алексей Аракчеев и адмирал Александр Шишков боролись с инакомыслием, разгулом мистицизма и иностранным влиянием. А после восстания декабристов и воцарения Николая I началось «закручивание гаек», которое позволило закрыть РБО уже в 1826 году и передать все его активы Святейшему Синоду.

Да, это был тот самый Шишков, который боролся с иностранными словами, что иронически обыгрывает Пушкин в «Евгении Онегине».

Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut...
(Шишков, прости:Не знаю, как перевести.)  

Однако, пока не наступил конец прекрасной эпохи, на русском языке был издан Новый завет, Псалтирь и первые книги Ветхого завета. Архитектором перевода был Филарет Дроздов – выдающийся во многих отношениях человек. Он, тогда молодой учёный монах, составил инструкцию для переводчиков, которая ставила своей целью максимальное сохранение структуры текста оригинала. В случае Нового завета – оригинала на диалекте койне – международном греческом Средиземноморья, simple English начала христианской эры.

Именно это буквальное следование языковой структуре оригинала вместе с большим количеством славянизмов делает Синодальный перевод трудным для восприятия современным читателем. В остальном язык этого перевода понятен в той же мере, что и язык пушкинского «Онегина».

Другое дело, что художественная литература начала XIX века для нас по умолчанию имеет возвышенный характер. В школьные многим приходилось слышать пародийные пересказы сюжетов ключевых произведений русской литературы на разговорном русском. Если они вызывали у вас отторжение или смешанные чувства, то вы понимаете, как воспринимал адмирал Шишков Евангелие на русском языке.

Пока Шишков боролся с иностранным влиянием, Аракчеев создавал военные поселения, а РБО было закрыто – неравнодушные люди продолжали заниматься переводами. А после воцарения Александра II продолжилась и работа над Синодальным проектом, которую возглавил всё тот же Филарет Дроздов, в тот момент уже митрополит Московский. Язык перевода стал чуть менее «народным». Пропали кафтаны, версты, купцы и «здравствуйте», а вместо них в тексте оказались верхняя одежда, поприще, торгующие и греческое «радуйся» в качестве приветствия.

В 1876 году, спустя 60 лет после старта проекта, впервые была издана полная Библия на русском языке. Именно она стала нормативной и для Русской православной церкви, и для российских христиан других конфессий, в особенности евангельских христиан.

Первое русское издание Нового завета 1823 года. С таким Достоевский был на каторге.
Афанасий Смирницкий / SOTA
Первое русское издание Нового завета 1823 года. С таким Достоевский был на каторге.
Афанасий Смирницкий / SOTA

Как нетрудно догадаться, 60 лет ни литературный язык, ни библейские исследования не стояли на месте. К началу XX века уже чувствовалась нужда в новом русском переводе Нового Завета, который соответствовал бы уточненному по древним рукописям греческому тексту и актуальным стандартам русского литературного языка. Только после революций и двух мировых войн эмигранты во главе с жившим в Париже епископом Кассианом Безобразовым в 1953 году создали новый перевод, соответствующий достижениям библейской науки, но всё ещё архаичный по языку. Спустя ещё почти 20 лет он был издан Британским библейским обществом и получил ограниченное хождение в постсоветской России.

К началу 2000-х в России появился Новый завет в переводе «Радостная весть». В 2011 году он был в скорректированном виде издан в составе полной Библии в так называемом Современном русском переводе. «Радостная весть» подвергалась жесткой критике со всех сторон, в основном за отказ от традиционной терминологии и нарочитую вульгаризацию. Это хорошо видно по стиху Лука 15:30:

«А вернулся этот твой сын, который проел все твое имущество со шлюхами, — и ты зарезал для него откормленного теленка!»

В Синодальном переводе – «расточил с блудницами». Но дело, конечно, не только в вульгаризации. Ведь когда над переводом работают много разных специалистов – им необходимо ясно осознавать общую цель именно их перевода. Выбрать лексическую точность или поэтику авторского текста? Ориентироваться на интеллектуалов или тех самых школьников, которые пересказывают друг другу на перемене содержание «Евгения Онегина»? Да и вовсе: как переводить ритмические фрагменты – прозой или стихами.

Тем не менее именно «Библия. Современный русский перевод» РБО (3-е издание 2015 года) стала вторым по значению переводом Библии.

Кроме того, в начале 2010-х был издан перевод Кулаковых (Заокская Библия), выполненный на базе Адвентистского университета в Тульской области, отзывы на который были в основном положительными.

Все новейшие переводческие инициативы обильно комментировал один из крупнейших библеистов современной России, профессор РАН Андрей Сергеевич Десницкий. Он участвовал и в новом переводе РБО, и в создании «Заокской Библии», консультировал команды переводчиков Библии на языки народов России, а параллельно вёл собственный проект по переводу апостольских посланий, которые занимают основной объем Нового Завета. На старом сайте переводов Десницкого каждое из посланий представлено в трёх (!) русских переводах.

К упомянутым выше характеристикам именитого переводчика иногда добавляются неожиданные. «Бывший русский бывший православный бывший богослов», «беглый профессор» и так далее. Дело в том, что в 2022 году Десницкий выступил против войны и эмигрировал в Литву, где стал сотрудником Вильнюсского университета. Впрочем, ненадолго. Недруги по фейсбуку обратили внимание администрации на статью 2012 года, где тогда еще не профессор, но учёный и известный публицист Десницкий предлагает называть то, что произошло с балтийскими странами в 1939 году не оккупацией (как это предполагает официальный исторический нарратив этих стран), а аннексией. В результате вынужденный покинуть «за политику» Институт Востоковедения РАН и Россию в целом был «за политику» в августе 2023 года уволен уже из литовского университета, а его ВНЖ аннулирован.

Но вернемся к изданной в России книге. Она представляет собой полный перевод Нового завета на русский язык в авторском переводе Андрея Десницкого. В чём его особенности?

  1. Терминологически Десницкий следует Синодальному тексту. Ключевые понятия, такие как крещение или покаяние, будут у него называться именно так, а не омовением или признанием грехов. Нет в нём анахронизмов вроде «поприща» (переведено как миля), нет и намеренных вульгаризмов вроде «дурака». Впрочем, последние издания «Современного русского перевода» тоже в значительной степени переориентировались на устоявшееся за 200 лет словоупотребление.
  2. А вот структура текста напротив – не копирует синтаксический строй греческого (и далее – славянского, синодального) текста, а передаёт динамику и выразительность оригинала, иногда в ущерб узко понимаемой буквальности.
  3. Перевод осуществлен с современного критического издания греческого текста, которое учитывает все основные известные на настоящий момент древние рукописи и исключает случайные правки переписчиков или свойственное многим переводам сглаживание различий между разными описаниями одних и тех же событий.
  4. Несмотря на научную обоснованность и следование Синодальному переводу в терминологии, чтение Евангелия в изложении Десницкого не требует специальной подготовки. Вместо «блаженны алчущие и жаждущие правды» у него более ясное «благо тем, кому правда нужна, как вода и еда», вместо «око за око и зуб за зуб» Синодального текста мы читаем «глаз выбей за глаз и зуб – за зуб». 

Последнее – как раз тот принцип Ветхого завета, который Иисус значительно дополняет в Нагорной проповеди (от Матфея, глава 5). Кстати, если вы не читали – почитайте. Перевод доступен в сети. Но если вы живёте в России – у вас есть возможность купить бумажное издание. Пока ещё есть.